måndag 3 oktober 2011

Mina spår runt Krankesjön...



Visa 2011-10-02 12:12 på en större karta


Jag var ju bara tvungen att kolla funktionen på mobilens inspelade spår då vi gick runt Krankesjön. Den här turen kan jag verkligen rekommendera, tar ungefär tre timmar med en rejäl matpaus och några visiter i fågeltorn. Tyvärr var det satans mycket mygg längs vissa sträckor, så efter myggdöden är nog bäst att gå. De jävlarna stack mig rakt genom tröjan, på axlarna. Krankesjön...en av Skånes finaste fågelsjöar...visst, för att det finns så jäkla mycket mygg att äta för dem. Undrar om inte Kranke betyder mygg? som i Harkrank...Skånes finaste myggsjö...


Men hur fräckt är det inte att kunna dela med sig av sina vandringsturer? Skulle ju säkert kunna tagga mina fotografier på de platser jag tog dem också.


Forskningscentralen för de inhemska språken (det är inte jag som har hittat på namnet) skriver:

"Myggor och krankar


Efter en lång, kall och snörik vinter  vill vi nordbor njuta av den härliga sommaren i fulla drag. Men när vi försöker vistas ute under de ljusa sommarkvällarna infinner sig tyvärr ofta myggen i stora tal och förstör nöjet för oss. (Stick)myggorna  uppskattar både sommarkvällarna och det läckra blod vi människor ofrivilligt bjuder på.

Ordet mygga och dess kollektiva parallell mygg finns belagt i fornsvenska (mygmygga) och har motsvarigheter i andra germanska språk. På modern tyska heter det Mücke och på engelska finns ordet midge. Den engelska motsvarigheten avser dock bara två familjer myggor, nämligen fjädermyggor och svidknott (eller i dagligt tal knott), medan mosquitoanvänds med avseende på stickmyggor (lat. Culicidae).

På de flesta österbottniska dialekter kallas stickmyggor för krankar, och ordet förekommer också på många håll i Åboland och östra Nyland. Ordetkrank finns belagt bara i dialekter. Det antas höra ihop med adjektivetkrank i betydelsen ’smal’. Möjligen kan det också vara besläktat med ordet krakk, som finns i svenska och norska dialekter och som betyder ’pall, träställning’. 

Sammansättningen harkrank är däremot allmänsvensk.  Förleden antas  återgå på en äldre variant av ordet hår och syfta på de hårliknande långa benen hos arterna.  I hår har ett tidigare långt a övergått till å, medan förleden i harkrank behållit sitt a på grund av obetonad ställning framför konsonantgrupp. De dialektala uttalen harakrank (med kort a i ha-) ochhankrank är i så fall exempel på så kallad folketymologi, dvs. att ett svårförklarligt ord kopplas ihop med ett känt.

Vad förleden än betyder kan vi åtminstone glädja oss åt att harkrankarna inte är blodsugare."





Warum werden weiterhin kranke Tiere recycelt? 




Kranke und missgebildete Fische in überfüllten Käfigen in den Küstengebieten, eine neue Form der Biotechnologie also, wollen wir nicht
Why do we continue to recycle sick animals?


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar